# $Id: pl.po,v 1.5 2006/03/22 04:21:00 mindless Exp $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 10:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Kappana\n"
"Language-Team: Polish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Aktywacja przez administratora"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Aktywacja przez e-mail"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aktywacja bez potwierdzenia"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "New User Registration"
msgstr "Rejestracja nowego użytkownika"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta nowego użytkownika"

msgid "New user registration"
msgstr "Rejestracja nowego użytkownika"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"

msgid "New user registration:"
msgstr "Rejestracja nowego użytkownika:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "    Użytkownik: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "   Pełna nazwa: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "         Email: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Aktywuj lub usuń użytkowników tutaj"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Ustawienia zostały zapisane"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Aktywowano użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Usunięto użytkownika %s"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Polityka potwierdzania rejestracji"

msgid "The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account activation by a site administrator."
msgstr "Moduł rejestracji użytkowników może automatycznie aktywować każdego nowego użytkownika, wymuszać potwierdzenie rejestracji poprzez kliknięcie linka wysyłanego e-mailem, lub też wymagać aktywacji konta przez administratora Galerii."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Wybierz politykę: "

msgid "Email details"
msgstr "Szczegóły e-maila"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Nadawca (od):"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Tytuł e-maila potwierdzającego:"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Tytuł e-maila do administratora:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "Włącz wysyłanie e-maili do administratorów dla wszystkich rejestracji"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Reset"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Oczekujące rejestracje"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; pierwsza"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; poprzednia"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "następna &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "ostatnia &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Full Name"
msgstr "Pelna nazwa"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Action"
msgstr "Akcja"

msgid "activate"
msgstr "aktywuj"

msgid "delete"
msgstr "usuń"

msgid "Account Activation"
msgstr "Aktywacja konta nowego użytkownika"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Ten użytkownik nie może być zaktywowany"

msgid "This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without spaces."
msgstr "To może się zdarzyć jeśli adres URL, który wpisałeś jest niepoprawny lub konto zostało już zaktywowane. Proszę sprawdź, czy twój klient poczty nie podzielił adresu URL na kilka linii, jeśli tak usuń spacje i spróbuj ponownie."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Twoje konto zostało zaktywowane"

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Możesz teraz zalogować się na swoje konto."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Witaj %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Otrzymałeś(aś) ten mail ponieważ zarejestrowałeś(aś) się w %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "Aby zakończyć proces rejestracji, proszę kliknąć w następujący link:"

msgid "If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr "Jeśli nie rejestrowałeś(aś) się na tej stronie, proszę zignorować ten e-mail. Rejestracja nie będzie ważna i nie otrzymasz żadnych nowych e-maili. Przepraszamy za kłopot."

msgid "Thank you!"
msgstr "Dziękujemy!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Rejestracja zakończona"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie"

msgid "You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr "W najbliższym czasie powinieneś otrzymać e-mail zawierający link potwierdzający. Będziesz musiał kliknąć w ten link, aby zakończyć rejestrację i aktywować konto. Ta procedura jest konieczna, aby wykluczyć nadużycia."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "Twoje zgłoszenie rejestracjyjne zostało przyjęte, aktywacja konta nastąpi w najbliższym czasie."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Rejestracja została zakończona pomyślnie, konto zostało aktywowane."

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Możesz teraz %szalogować się%s na swoje konto podając nazwę użytkownika i hasło."

msgid "Register As New User"
msgstr "Zarejestruj nowego użytkownika"

msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Musisz wprowadzić pełną nazwę użytkownika"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Musisz wprowadzić hasło"

msgid "Verify Password"
msgstr "Powtórz hasło"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

