# $Id: es.po,v 1.4 2006/03/22 04:21:00 mindless Exp $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Seoane <soporte@betica-mudarra.com>\n"
"Language-Team: Spanish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Activaci&oacute;n por administrador"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Usar e-mail de confirmaci&oacute;n"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aceptar sin confirmaci&oacute;n"

msgid "Yes"
msgstr "S&iacute;"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "New User Registration"
msgstr "Registro de nuevo usuario"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "Activaci&oacute;n de cuenta"

msgid "New user registration"
msgstr "Registro de nuevo usuario"

msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

#, fuzzy
msgid "New user registration:"
msgstr "Registro de nuevo usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "Usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "Nombre completo"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Activado el usuario %s"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Par&aacute;metros de registro"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Opciones guardadas."

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Activado el usuario %s"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Eliminado el usuario %s"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Política de confirmación"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"El m&oacute;dulo de registro puede aceptar nuevos registros instant&aacute;neamente, "
"requiriendo al usuario que haga click en un e-mail enviado por el m&oacute;dulo o  "
"requiriendo una activaci&oacute;n por el administrador."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Escoger política:"

msgid "Email details"
msgstr "Detalles del e-mail"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Remitente del correo:"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Asunto del correo de confirmación:"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Asunto del e-mail para el administrador:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "e-mail para administrador con los nuevos registros"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Reset"
msgstr ""

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Registros pendientes"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primero"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; anterior"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "P&aacute;gina %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "siguiente &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "&uacute;ltimo &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Usuario"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Action"
msgstr "Acci&oacute;n"

msgid "activate"
msgstr "activar"

msgid "delete"
msgstr "borrar"

msgid "Account Activation"
msgstr "Activaci&oacute;n de cuenta"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Este usuario no puede ser activado."

#, fuzzy
msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"&Eacute;sto puede ocurrir si la URL que introduce no es correcta o si ya est&aacute; "
"activada la cuenta. Por favor, compruebe si su cliente de correo ha dividido el link en "
"varias lineas y no ha introducido espacios."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Su cuenta ha sido activada."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Puede entrar usando su nombre de usuario y contraseña."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr ""

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr ""

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""

msgid "Thank you!"
msgstr ""

msgid "Registration successful"
msgstr "Registro completo"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Complet&oacute; su registro."

#, fuzzy
msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Pronto recibirá un correo con un link. Debe hacer click en el link para confirmar y activar "
"su cuenta."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "Su registro ser&aacute; procesado y su cuenta se activar&aacute; pronto."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Su registro tuvo &eacute;xito y su cuenta ha sido activada."

#, fuzzy, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Puede entrar usando su nombre de usuario y contraseña."

msgid "Register As New User"
msgstr "Registrar como nuevo usuario"

msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Introduzca un nombre de usuario"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "El usuario '%s' ya existe"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Introduzca su nombre completo"

msgid "Email Address"
msgstr "e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Debe introducir un e-mail"

msgid "Invalid email address"
msgstr "e-mail no valido"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Debe introducir una contrase&ntilde;a"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verificar contrase&ntilde;a"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Debe introducir la contrase&ntilde;a dos veces"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Las contrase&ntilde;as no coinciden"

msgid "Cancel"
msgstr "Anular"

#~ msgid "This procedure is necessary to prevent account abuse."
#~ msgstr "Este procedimiento es necesario para prevenir registros abusivos."

#~ msgid "You can now"
#~ msgstr "Ahora puede"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"

#~ msgid "to your account with your username and password."
#~ msgstr "a su cuenta con su nombre de usuario y contraseña."

#~ msgid "This page can only be called once."
#~ msgstr "Esta p&aacute;gina s&oacute;lo puede abrirse una vez."

#~ msgid ""
#~ "This page has been requested before and can only be called once. Probable you have hit "
#~ "the Reload button. Please proceed to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta p&aacute,gina ha sido abierta antes y s&oacute;lo se puede abrir una vez. "
#~ "Probablemente ha pulsado el bot&oacute;n de actualizar en su navegador. Por favor, "
#~ "proceda a %s."
